Chương 3
Một tiếng động làm Alexandra choàng thức giấc. Nàng ngơ ngác, trí nhớ nàng trở lại khi nghe thấy tiếng bão táp hung hãn đang quăng quật con tầu. Nàng rùng mình nghĩ, lúc này bị khoá chặt trong cabin, nếu như tầu bị đắm thì nàng chỉ còn cách là chìm xuống đáy biển và đại dương sẽ là nấm mồ của nàng. Lúc này nàng đã bị một cơn say sóng hành hạ khủng khiếp. Suốt hai chục năm trên đời đã nhiều lần đi biển nhưng chưa bao giờ nàng bị cơn say sóng dữ dội đến như vậy. Nàng nôn thốc nôn tháo mọi thứ còn lại trong dạ dày.
Lúc này nàng đã mệt rã rời, nhưng nàng thầm cám ơn số phận là nàng đã sống sót. Cơn bão xem chừng đã dịu xuống và nàng thấy mình đang đung đưa theo nhịp đều đặn của con tầu. Nàng đưa mắt nhìn gian phòng chật hẹp và đột nhiên nàng giật mình thấy một người đàn ông quần áo tả tơi trước mặt. Rõ ràng là quần áo thuỷ thủ màu xanh lam đã bạc màu. Ông ta chăm chú nhìn nàng vẻ sỗ sàng.
Nàng hoảng hốt thấy ông ta nhìn mặt nàng rồi đưa luồng mắt dần dần xuống phía dưới có vẻ thích thú với những đường cong của cơ thể nàng hằn lên dưới lớp chăn mỏng, như một tướng cướp trên biển ngắm nghía chiến lợi phẩm của hắn. Nàng bỗng nhận ra dưới tấm chăn, mình không mặc thứ gì. Ai đó chắc đã cởi hộ nàng tấm áo lót ướt sũng và đắp tấm chăn này lên. Nàng xấu hổ, toàn thân nóng bừng. Máu dồn cả lên cổ, lên mặt nàng. Và Alexandra chợt nhận ra tấm chăn tụt xuống quá thấp. Nàng vội vã kéo chăn lên che kín bộ ngực trần.
Đồng thời một cơn giận trào lên trong lòng và nàng cau mặt nhìn người đàn ông mặc bộ y phục thủy thủ bạc màu, rách bươm. Vậy mà thấy nàng giận dữ, y lại còn cười, nhe hai hàm răng trắng bóng.
- Ông không biết xấu hổ à? – nàng giận dữ nói.
- Xấu hổ chuyện gì? – y bĩu môi giễu nàng.
Alexandra chớp mắt liền mấy cái, cố đoán con người kia vừa nói gì. Vì giọng nói ủa ông ta đặc sệt giọng miền Nam, thậm chí rất có thể đã từ cầm súng chống lại quân đội miền Bắc của nàng trong thời gian nội chiến. từ nhỏ đến nay chưa bao giờ nàng được thấy một người thuộc phe miền Nam và nàng nhìn ông ta chăm chú.
Ông ta rất cao, đầu gần như chạm trần cabin. Bắp thịt nổi lên cuồn cuộn. Vóc người cân đối. Alexandra nhớ, hình như mình chưa nhìn thấy ai có cặp vai rộng như của con người này. Bộ đồng phục thuỷ thủ bạc phếch rách bươm làm hở ra những bắp thịt rắn chắc trên ngực, bụng, bắp tay và bắp chân của ông ta.
Nhưng điểm đặc biệt nhất là khuôn mặt ông ta rám nắng đến mức thành nâu sẫm, tương phản với làn tóc vàng rơm để xoã trên hai vai. Con người này chắc suốt ngày phơi ngoài nắng đây. Da mặt đen đủi nhưng đường nét lại tinh tế: mũi dọc dừa cao, cặp mắt xanh biếc. Tuy nhiên mặt ông ta gồ ghề không có vẻ dịu hiền chút nào. Alexandra bỗng bối rối, trông ôn gta toàn những nét tương phản rất khó đánh giá ông ta thuộc loại người nào.
- Cô không biết xấu hổ à? – Ông ta cười hỏi rõ ràng nhắc lại câu nàng nói lúc nãy để giễu nàng.
Alexandra càng lúng túng, quả là vừa rồi nàng nhìn ông ta cũng có quá sỗ sàng. Hồi ở nhà nàng vẫn được khen là có ý tứ, lễ độ và lịch thiệp, vậy mà vừa rồi nàng đã giương mắt lên nhìn ông ta chòng chọc như vậy.
- Chào cô, con chuột đắm tầu của tôi! – Ông ta nói và tiến chậm chạp đến gần nàng.
Mặt ông ta cau lại khi thấy nàng nhích vào phía trong và kéo chăn lên che đến tận cằm.
- Tôi không phải con chuột, cũng không phải của ông! – Nàng giận dữ nói.
- Vậy tôi phải gọi cô ra sao, thưa nàng tiểu thư kiêu kỳ?
- Tốt nhất là ông ra ngoài để mặc tôi, – nàng đã cảm thấy mình bình tĩnh dần trở lại.
- Ra ngoài? Nhưng đây là cabin thuyền trưởng mà tôi lại là thuyền trưởng, – ông ta khoát tay – Cabin này của tôi.
- Nếu vậy thì tôi sẽ ra ngoài. – Nàng nói và đưa mắt tìm quần áo. Nhưng không có thứ gì của mình, nàng ngượng ngùng quay mặt lại nhìn người lạ.
- Lúc cô đến đây, trên người cô chẳng co nhiều nhặn áo quần đâu và lại ướt sũng.
Alexandra sực nhớ lúc mình được đưa lên, nằm trên sàn tầu, trên người chỉ có mỗi tấm áo lót mỏng và ướt dính sát người. Nàng đỏ mặt nói:
- Ông vui lòng kiếm cho toi thứ gì mặc tạm vậy.
- Cô có thân hình tuyệt đẹp như vậy thì mặc áo quần vào làm gì?
- Ông có im đi không? – Alexandra thét lên – Ông không được ăn nói như thế với tôi. Tôi không phải là loại người đàn ông có thể sàm sỡ được!
Người đàn ông mắt vẻ giễu cợt rồi nhe răng cười:
- Cô đâu có quyền ra lệnh cho ai!
Alexandra bất giác rùng mình. Mọi thứ xung quanh mờ đi, kể cả khuôn mặt của người đàn ông đứng trước nàng. Nàng lại mê đi và khi nàng bừng tỉnh, nàng nghe thấy tiếng xôn xao của đám thuỷ thủ.
- Cô ta vẫn ở trong cabin à?
- Phải quẳng cô ta xuống biển đi thôi, chính vì cô ta mà có trận bão vừa rồi. Chúng ta đã xúc phạm thần linh.
- Nhưng thuyền trưởng đã khoá mất cửa.
- Ta phải nói với thuyền trưởng. Còn để cô ta trên tầu lúc nào thì chỉ kéo thêm tai hoạ lúc ấy.
Tiếng thuyền trưởng dõng dạc:
- Bọn các anh nói gì thế?
Đám thuỷ thủ im lặng tản đi. Alexandra nghe rõ tiếng chân họ bước lên boong. Tiếng chìa khoá vặn ở ổ. Thân hình to lớn của viên thuyền trưởng che lấp cửa rồi ông ta bước hẳn vào, theo sau là bác thuỷ thủ già bé nhỏ bưng khay thức ăn. Bác ta dặt khay lên chiếc bàn nhỏ, rồi bước đến gần nàng, tươi cười:
- Chào cô. Tên tôi là Morley. Lúc nãy cô bị say sóng rất nặng cho nên bây giờ cô cần ăn một chút để lấy lại sức. Ngoài ra nếu cô cần gì cô cứ nhờ ai gọi tôi, Morley này sẽ tới.
Alexandra gật đầu. Mùi thức ăn nóng sốt bốc lên làm bụng nàng cồn cào. Bác thuỷ thủ già Morley nhìn bàn tay của nàng quặp chặt mép chăn, hiểu ý bèn quay sang nói với thuyền trưởng
- Cô ấy cần quần áo để mặc, thưa thuyền trưởng.
Viên thuyền trưởng càu nhàu rồi cũng mở hòm tìm. Lát sau ông ta tìm thấy một chiếc áo sơ mi dài bằng vải mềm có thêu khá đẹp, quăng cho bác thuỷ thủ già. Morley nhe răng cười, đỡ chiếc áo bằng cả hai tay rồi lễ phép đưa cho cô gái.
Nàng suýt bật cười thấy tấm áo vạt rất dài, rồi nàng nhìn thẳng vào mắt hai người đàn ông:
- Hai ông vui lòng quay đi cho.
Bác già Morley quay ngay lưng lại Alexandra. Viên thuyền trưởng vẫn nhìn nàng. Lát sau bác già phải kéo tay, ông ta mới miễn cưỡng quay mặt đi. Alexandra vội vã xỏ hai tay vào hai ông tay áo rồi tung chăn đứng dậy. Tấm áo dài phủ kín đến tận đầu gối nàng. Nàng vội vã cài khuy.
Thuyền trưởng quay lại chăm chú nhìn nàng trong lúc bác thuỷ thủ già loay hoay giúp nàng ăn. Nhưng thuyền trưởng ngăn bác ta lại, ra hiệu bảo bác ta ra ngoài. Morley đành miễn cưỡng đi ra, nhưng ra đến cửa, bác ta quay lại nhoẻn một nụ cười động viên nàng rồi mới ra hẳn, đóng cửa lại.
Lúc này trong cabin chỉ có hai người, thuyền trưởng nhìn Alexandra một lần nữa rồi nói:
- Cô ăn đi kẻo nguội.
Alexandra nem nép ngồi xuống giường, ngượng ngùng thấy hai chân hở quá nhiều mà thuyền trưởng cứ nhìn mãi vào đó. Tuy vậy, đói quá, nàng vẫn cầm thìa ăn lấy ăn để món xúp cá nóng sốt ngon lành.
Bỗng viên thuyền trưởng nói gì đó. Nàng ngừng ăn, hỏi:
- Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ câu ông vừa nói.
- Tên cô là gì? – giọng ông ta như thể hỏi cung.
Alexandra lạnh người. Nàng vẫn hồi hộp chờ câu hỏi này. Nàng hoàn toàn không muốn ai biết tung tích.
- Alex, – nàng đáp.
- Alex? Đấy không phải tên của phụ nữ. Dù cho phụ nữ miền Bắc. Nhưng thôi, cũng được. Vậy ra cô là Alex?
Alexandra tiếp tục ăn, biết viên thuyền trưởng vẫn chăm chú nhìn mình. Nàng ngừng ăn ngẩng đầu lên. Nàng không chịu nổi cặp mắt xanh kia sỗ sàng nhìn nàng mãi. Cặp mắt của người thuyền trưởng này gợi nàng nhớ đến cặp mắt gã thuyền trưởng tầu đánh cả “Charlotte” và cặp mắt tên Stanton Lewis. Thuyền trưởng tầu “ The Flying” từ từ bước đến gần nàng.
Alexandra hoảng hốt co rúm người lại.
Ông ta chìa hai tay ra, nói:
- Alex! Tôi đâu định làm gì khiến cô phải sợ hãi?
- Vẫn thấy cặp mắt lo lắng nhìn, ông ta nói tiếp:
Hình như có kẻ nào đã làm gì cô, khiến bây giờ cô dễ hoảng sợ đến như vậy?
Nghe thấy hai chữ “hoảng sợ” Alexandra rất tự ái. Nàng vênh mặt nói:
- Tôi không hoảng sợ chút nào hết. Chỉ có điều ông cần lịch sự với tôi.
Thuyền trưởng mỉm cười:
- Cô là khách của tôi kia mà, Alex. Và tôi nghĩ phần nào tôi cũng là người bảo trợ cô, – ông ta nói và ngồi xuống chiếc ghế đẩu gần giường – có thể tôi đối xử với cô chưa được đúng như cô mong muốn, nhưng cô hiểu cho. Hiện tôi chưa biết tại sao cô lại một mình lênh đênh giữa biển, hai tay ôm mỗi một cái mái chèo? Tôi nghĩ rằng tôi đã cứu cô và tôi tưởng tôi phải được cô biết ơn phần nào về việc làm của tôi chứ?
Alexandra không biết câu nói vừa rồi là ý gì. Phải chăng ông ta cũng đòi nàng trả ơn bằng thân xác của nàng? Dù sao nàng cũng cảm thấy mình chịu ơn ông ta.
- Tôi rất biết ơn ông, thưa ông thuyền trưởng. Và rất tiếc là tôi không có gì trong tay lúc này để đền đáp ơn ông. Tôi hy vọng sau đây…
- Cô lầm rồi! Tuy cô không có tài sản gì trong người nhưng vẫn có thể trả ơn tôi đầy đủ. – Thuyền trưởng nói.
“Ra vậy!” Alexandra thầm nghĩ. Vẫn là thứ đàn ông dâm dục không hơn gì gã Sully, thuyền trưởng tầu “Charlotte” và tên Stanton Lewis khốn kiếp kia.
- Tôi muốn được ông tôn trọng tôi. – Alexandra cau mặt nói.
- Vậy là cô lầm đấy, Alex. Tôi hết sức tôn trọng cô. Tôi dám nói rằng rất ít người phụ nữ trên đời đã từng nằm trên giường tôi mà được tôi tôn trọng như cô đâu. Nhưng thôi, cô đang mệt và tôi cũng rất mệt. Để lần khác ta nói chuyện nhiều hơn.
- Thưa ông thuyền trưởng, tôi…
- Cô cần gì cứ nói, Alex. – Thuyền trưởng giục.
- Tôi cần đi đến New Orleans, – Alexandra nói, vẻ khẩn khoản.
- Đừng, Alex. Thái độ rụt rè không hợp với cô đâu. Kiểu rụt rè năn nỉ đó cô hãy nhường cho phụ nữ miền Nam, họ giỏ kiểu hạ mình hơn cô nhiều. Cô nên đối xử đàng hoàng với tôi.
- Tôi cần đến New Orleans, - Alexandra nhắc lại.
- Cô có tiền để đi đường không?
Toàn bộ tiền bạc, hòm xiểng của nàng đã nằm lại trên tầu “Charlotte” còn gì. Thậm chí áo quần nàng cũng chẳng có. Lần đầu tiên trên đời, Alexandra cảm thấy bị lệ thuộc vào một người nào đó. Nàng cảm thấy mình bị rơi vào tình trạng thảm hại quá đáng. Nhưng nàng vội gạt ngay cái ý nghĩ hèn kém ấy đi.
- Ông tên là gì, ông thuyền trưởng?
- Jake.
- Họ của ông? – Alexandra hỏi.
- Cô cứ gọi tôi bằng tên là đủ. Jake. Nhưng cô chưa trả lời tôi. Cô làm gì mà lênh đênh giữa biển khơi như vậy và cô là ai?
Nàng suy nghĩ rất nhanh:
- Xin ông cho phép tôi được tạm giấu tung tích, bởi lúc này tôi đang trong tình trạng rất nguy hiểm, mong ông hiểu cho.
- Không sao. Xin cô cứ giữ bí mật tung tích. Vậy là cô cần đến thành phố New Orleans? Cô có biết hiện giờ cô đang ở đâu không, Alex?
Alexandra lắc đầu.
- Đáng tiếc là chúng ta lại đang ở trên đảo Bahamas, cho nên…
- Đảo Bahamas? Nhưng…
- Chúng ta đang ở đảo Bahamas, cho nên tôi có thể đoán cô từ New York tới. Trận bão đã làm chúng tôi không đi được theo hướng đã định, không những thế, còn làm tầu tôi bị hư hại nặng. Đúng là một ngày rủi ro cho cả cô lần tôi.
Alexandra khẽ gật đầu rồi nàng ngẩng lên nhìn Jake:
- Các thuỷ thủ của ông…
- Họ làm sao?
- Tôi nghe thấy họ xì xào, bảo tôi đã làm cho họ gặp bão. Ông không để họ … – Alexandra nói và nàng rùng mình.
- Cô lạnh à?
- Không phải vì lạnh.
Jake bật cười:
- Một số đứa mê tín ấy mà. Họ cho rằng trên tầu có phụ nữ là dễ bị xúi quẩy. Một số còn cho rằng cô là do thân linh trên biển hoá phép ra để thử chúng tôi. – Jake cười, nhìn thẳng vào mắt nàng – Họ nảy ra ý nghĩ mê tín đó cũng một phần là tại cô.
- Tại tôi? – Alexandar ngạc nhiên.
- Cô đẹp quá! Anh em thuỷ thủ mà cả tôi nữa, chưa bao giờ được thấy người phụ nữ đẹp như cô.
- Cảm ơn ông quá khen, – Alexandra lạnh lùng nói.
- Nhân đây cũng phải nhận rằng cô may mắn được chúng tôi vớt lên.
- Lúc trước tôi cũng nghĩ như vậy, nhưng bây giờ tôi bắt đầu thấy giá như tôi cứ bị các ông bỏ mặc dưới biển lại hay hơn.
- Sao cô lại nghĩ như vậy? Đừng, cô đừng nên nghĩ hấp tấp như vậy. Tại cô chưa hiểu tôi đấy. Nhưng không sao, rồi ta sẽ hiểu rõ nhau hơn. À, xin báo cô là tại đây tôi có vài người bạn tôi quen từ hồi nội chiến. Tôi đã cử người đi lấy tiếp tế và kiếm một cỗ xe ngựa để chở chúng ta đến một đồn điền cách đây không xa.
Alexandra ngước đầu nhìn Jake. Liệu ông ta có nói thật không? Nếu đúng như ông ta nói thì nàng sẽ không bị nhốt mãi trong cabin này. Cặp mắt Jake không có vẻ gì dối trá. Nàng thở phào hi vọng.
- Chủ đồn điền đó là bạn của ông? – Alexandra khẽ hỏi.
- Anh bạn tôi có một cô em gái, cũng tầm thước như cô, có lẽ thế. Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui lòng cho cô mặc tạm quần áo của cô ấy.
Lần đầu tiên Alexandra mỉm cười với thuyền trưởng Jake. Nụ cười hàm ý biết ơn. Jake nhìn nàng thêm một lần nữa. Lần này vẫn sỗ sàng nhưng Alexandra có linh cảm đây chưa phải đã là một điềm gì xấu.
- Tôi đang có nhiều việc phải làm gấp, – Jake nhẹ nhàng nói, giọng ông ta đượm chút tiếc rẻ. – Cô chịu khó ở lại trong này. Tôi hãy cứ khoá cửa để cô được yên tĩnh. Khi nào có xe, tôi sẽ đưa cô đến đồn điền anh bạn tôi.
Nói xong, Jake bước nhanh ra ngoài. Chương 4
Trời bên ngoài tắt nắng thì có tiếng vặn chìa khoá. Thuyền trưởng Jake chạy hối hả vào cabin, nét mặt rạng rỡ. Chàng chạy thẳng đến chỗ Alexandra đang ngồi trên giường, tấm chăn quàng kín đến tận cổ.
- Nhanh lên, nhanh lên, cô em! Ta đi thôi!
- Nhưng tôi không thể đi đâu được. Tôi không có áo quần gì hết.
- Tôi đã nghĩ rồi, không còn cách nào khác là quấn cô vào tấm khăn trải giường rồi vác cô ra ngoài. Cô thấy được không?
Alexandra trợn mắt nhìn Jake, hình dung đến lúc nàng vào nhà một chủ đồn điền giàu có nào đấy theo cách bị bọc kín trong một tấm khăn trải giường.
- Không được! – Nàng kêu lên.
- Vậy ra cô vẫn chưa thấy được tình trạng thảm hại của cô rồi. – Jake vẫn vui vẻ nói trong lúc chàng mở hòm lục lọi, và lôi ra một tấm khăn trải giường màu sắc sặc sỡ. - Thứ này được đây.
Jake nói và tiến lại gần Alexandra.
- Không! Không được đâu!
Nàng hét lên và chạy vào một góc, vớ bất cứ thứ gì ném vào Jake. Jake vừa né tránh những vật lớn, vừa giơ tay bắt những thứ nhỏ. Cuối cùng Alexandra không còn gì để ném nữa. Jake bật cười:
- Cô hung dữ thật! Tôi không ngờ đấy. Nhưng tôi lại khoái cái tính hung dữ ấy!
Alexandra vội chạy ra cửa, nhưng Jake đã nhanh hơn nàng. Chàng túm được nàng, nhanh nhẹn cuốn nàng vào tấm khăn trải, không để nàng kịp phản ứng gì hết. Nàng giương cặp mắt giận dữ nhìn Jake trong khi chàng thì nhăn răng cười.
- Quấn cô lại như thế này là cách tốt nhất buộc cô phải ngoan ngoãn, – chàng cười khúc khích nói rồi ngồi xuống ghế, đặt Alexandra nằm ngàng đùi.
- Ông đối xử với tôi như vậy sao? – Alexandra uất hận quát.
- Cô không thấy là nếu tắm rửa sạch sẽ xong cô sẽ xinh đẹp vô cùng ư? Cô đúng là một báu vật. Cô đúng là một nhan sắc siêu phàm. Người ta bảo dưới biển có nhiều kho báu và ai may mắn thì vớ được. Vậy là họ nói đúng, – Jake nói rồi cúi xuống hôn nhẹ vào mũi nàng.
Alexandra nhăn mặt ghê tởm trong khi Jake thì cười vang thích thú.
- Tôi phải nói tôi thấy rõ cô không phải là con gái miền Nam. Con gái miền Nam nhu mì ngoan ngoãn chứ đâu như cô, – Jake vui vẻ nói.
- Vậy ông thích con gái nhu mì à?
- Ôi chuyện ấy ta sẽ còn nhiều dịp tranh luận. Còn bây giờ phải đi thôi. Xe đang đợi ở dưới kia rồi. cô biết không, Alex.
- Ông định vác tôi bọc kín như thế này đi khắp nơi sao?
Jake chỉ cười, nhấc bổng nàng lên vác ra cửa.
- Tôi sẵn sàng vác cô đi bất cứ nơi đâu, vào bất cứ giờ giấc nào.
Ra đến cửa Jake vấp phải thanh gỗ, loạng choạng suýt ngã, may được bác thuỷ thủ già Morley đỡ kịp.
- Morley, bác hãy thu dọn cabin cho tôi nhé. Cô gái này làm đồ đạc tung toé hết cả. Tôi không ngờ cô ấy lại khoẻ đến như vậy.
Nói xong chàng vác Alexandra ra ngoài. Bác già Morley mỉm cười nhìn nàng để trấn an:
- Thuyền trưởng chú ý để cô ấy được săn sóc chu đáo đấy!
- Ồ không lo! Ở đấy đã có Caroline, – Jake nói.
- Ôi giá được người khác thì tốt hơn. – Morley có vẻ không ưng khi nghe thấy tên Caroline.
- Bác biết gì người ta mà đã nói thế? Caroline sẵn sàng làm mọi việc theo ý tôi.
Jake vác nàng lên boong tầu. Từ lúc cơn bão, bây giờ Alexandra mới được nhìn bầu trời thoáng đãng, được hít thở không khí mát mẻ và ngắm nghía mặt đất xanh tươi. Nàng cảm thấy khoan khoái được thoát khỏi cái cabin chật hẹp và ngột ngạt.
Lúc Jake vác nàng đi trên boong. Alexandra quan sát đám thuỷ thủ đứng trên đó nhìn hai người
- Cô lạnh à?
- Không, – Alexandra đáp. – Nhưng những người kia…
- Họ đã nhận được lệnh của tôi. Có tôi bên cạnh, cô không phải lo gì hết.
Alexandra tựa đầu lên bên vai vạm vỡ của chàng thuyền trưởng Jake. Một cảm giác an toàn lan toả trong người nàng. Jake vác nàng ra đầu thang dây, leo xuống. Đến bậc cuối cùng, chàng hét:
- Joe!
Một thuỷ thủ đứng trên con xuồng nhỏ chìa hai tay ra. Jake nhẹ nhàng quăng cái bọc đựng nàng vào tay anh ta rồi nhảy xuống theo, đỡ nàng lại trong tay người thủy thủ tên là Joe kia. Tiếng mái chèo ộp oạp và lát sau Jake vác nàng lên bờ. Một cỗ xe ngựa đã đợi sẵn. Chàng vác nàng chui vào xe. Cỗ xe chuyển bánh.
Bên trong xe lạnh và tối. Jake đặt nàng nằm ngang trên đùi chàng và nàng cảm thấy như họ tách khỏi thế giới, chỉ có hai người với nhau.
- Tầu có hư hỏng nhiều lắm không? – Alexandra hỏi.
- Nhiều.
- Bao lâu thì sửa xong?
- Phải khá lâu đấy.
- Vậy chúng ta sẽ còn phải chờ ở đây lâu à? – Alexandra lo lắng hỏi.
- Có lẽ thế.
Alexandra không còn hỏi thêm nữa. Nàng cảm thấy Jake đang nghĩ gì đó và không muốn trả lời những câu nàng hỏi.
Lúc họ đến đồn điền thì trời đã tối hẳn. Alexandra nhìn ra mặt đất lờ mờ phủ đầy cây cỏ rậm rạp, thoang thoảng mùi các loại cây dại và tiếng động của các loài sinh vật ăn đêm. Một cảm giác hồi hộp choán ngợp nàng. Nơi đây hoàn toàn xa lạ. Số phận sẽ đưa đẩy nàng đến đâu?
Xà ích đỗ xe lại trước một toà nhà rất lớn, tối đen, in hình trên nền trời tím sẫm. Jake vác nàng ra khỏi xe. Nhưng nàng nhoài người cưỡng lại. Những người trong nhà kia là ai? Họ sẽ đối xử với nàng ra sao? Nhưng Jake như không cần biết đến tất cả những lo lắng của nàng. Chàng ôm chặt nàng và cứ thế bồng nàng đi thẳng vào nhà.
- Cô yên tâm, Alex. Sẽ không kẻ nào dám làm gì cô đâu. Tôi chịu trách nhiệm bảo vệ cô. – Chàng thầm thì vào làn tóc đỏ của nàng.
Alexandra không trả lời chỉ thầm tự nhr, không còn cách nào khác là phó mặc cho số phận và Jake sẽ không bỏ rơi nàng. Và điều nàng hoàn toàn bất ngờ là cô gái ra đón họ lại đẹp đến thế. Cô ta mừng rỡ chạy ra thềm đón.
- Ôi Jake! Vậy là cuối cùng anh đã quay lại với em!
Và cô ta đứng sững lại trên bậc thềm, ngạc nhiên nhìn vật Jake bế trên tay. Cặp mắt đang tươi vui của cô ta hơi tối xuống và môi cô bĩu lại.
- Anh bảo anh đưa một người nữa đến. Vậy chính là người anh bọc kín trong tấm khăn trải giường kia à? Em không thể ngờ được đấy.
- Caroline! Cô không được nói với tôi một lời nào trước khi tôi lo xong cho người này. Sau đấy tôi sẽ giải thích với cô. Còn nếu chưa xong mà cô đã nói, dù chỉ một lời thôi, tôi sẽ không kể gì với cô hết.
Caroline vội vã ngậm miệng, ngoan ngoãn theo Jake vào trong nhà. Alexandra thụt đầu vào trong tấm áo sơ mi của Jake nàng mặc, cố không để ai thấy mặt nàng. Vào đến gian tiền sảnh, một người đàn ông bước ra trong bóng tối, tay cầm ly rượu.
- Jake! Rất mừng lại được gặp cậu. Cậu không may gặp bão nhưng mình và Caroline lại may mắn là được cậu ghé vào đây. – Anh ta vồn vã nói rồi ngạc nhiên nhìn bọc vải trên tay bạn.
- Anh không được nói gì hết Hayward, kẻo anh Jake không chịu nói gì với chúng mình đâu. – Caroline nói khẽ với người đàn ông mà Alexandra đoán là anh của cô, theo như Jake kể.
- Mọi thứ đã được chuẩn bị như thứ mình yêu cầu chứ? – Jake hỏi.
- Tất nhiên rồi, anh yêu. – Caroline nói giọng mượt như nhung.
- Tốt. Nếu vậy tôi sẽ tự lo lấy. Và chuẩn bị sẵn rượu nữa, lát nữa tôi xuống..
Nói xong Jake vác Alexandra chạy lên thang gác. Chàng sải chân theo một hành lang dài, rồi đạp vào một cánh cửa. Gian phòng bên trong rất rộng và trang hoàng sang trọng. Một phụ nữ da đen đứng tuổi, to béo ngồi trên ghế xích đu đang chờ.
- Chào bà Leona! – Jake thân mật nói. Vác Alexandra đi thẳng vào bên trong.
Bà da đen vội đứng dậy đón.
- Ôi, cậu Jake! Tôi đang đoán xem điều bí ẩn cậu nói là thứ gì đây, – bà da đen cười nói và nhìn vào mặt Alexandra. – Cậu chuyên môn có những điều bí ẩn, cậu Jake ạ.
- Tôi cần bà giúp đây, Leona! Tôi vớt được thứ quý giá này ngoài đại dương đấy. Bà thấy giá trị chưa?
Bà da đen chăm chú nhìn nàng.
- Cậu bảo cậu vớt được ngoài biển à? Không phải người cá chứ, cậu Jake? – Bà da đen lo lắng hỏi.
- Không phải người cá đâu, – Jake đặt Alexandra đứng lên sàn rồi giở tấm khăn trải giường ra.
Bà da đen rú lên một tiếng hoảng hốt khi thấy làn tóc đỏ rực của Alexandra xoã xuống xung quanh nàng và cặp mắt xanh lục của nàng. Bà lẩm bẩm:
- Tôi chưa thấy ai có màu tóc lạ thế này! Cậu Jake! Đây không phải người đâu, tôi cam đoan với cậu. Ma quỷ đấy. Cậu hãy đem thứ này ra trả cho đại dương mau. Giữ nó ở đây sẽ có tai hoạ đấy. Tôi không nói sai đâu, cậu Jake!
Alexandra vội vã nói ngay:
- Bà đừng ngại. Tôi bị ngã xuống biển và được ông Jake cứu sống. Có vậy thôi. Tôi chỉ là người bình thường và điều tôi mong muốn nhất lúc này chỉ là xin bà cho tôi tắm táp một cái.
Câu nàng nói nhắc bà gia nhân Leona sực nhớ đến bổn phận.
- Tất nhiên rồi. Buồng tắm đã sẵn sàng. Nhưng quần áo cô đâu cả? Cô không có áo quần gì chăng?
Bà da đen đưa mắt nhìn Jake rồi lại nhìn Alexandra. Bà vẫn còn sợ hãi, Jake dang rộng hai tay, lùi lại một bước:
- Cô ấy không còn áo quần không phải lỗi tại tôi. Nếu bà kiếm được thứ gì mặc vào cho cô ấy, tôi rất biết ơn bà, Leona!
- Cậu ra ngoài đi, mặc hai chúng tôi. Đây là công việc của phụ nữ với nhau.
Đợi Jake ra ngoài xong, bà da đen đóng cửa lại, quay vào ngắm nghía cô gái lạ.
- Cô quả là đẹp! Bây giờ cô tắm. Trong khi đó tôi chuẩn bị áo quần cho cô. Cô cao hơn cô Caroline tôi một chút. Cho nên tôi phải sửa lại ít nhiều.