Hồ sơ Á thần

Chúng tôi tìm mãi, hoặc có thể sự việc sẽ tiến triển như thế, vì trong toàn bộ thời gian, tôi cứ tưởng tượng về hình ảnh Beckendorf ở trong Đồi Kiến, sợ hãi và tê liệt, trong khi một đám sinh vật sống được vũ trang bu quanh anh ấy, chờ cho người anh ấy mềm ra.
Không khó để theo dấu của những con kiến. Chúng đã kéo lê cái đầu rồng xuyên qua cánh rừng, tạo thành một vết lún sâu trên mặt đất bùn, và chúng tôi đã kéo đầu rồng quay trở lại con đường mà nó đã từng đi.
Chúng tôi phải đi gần một phần tư của dặm – và tôi bắt đầu lo lắng về thời gian – thì Annabeth chợt nói, “Di immortales.”
Chúng tôi đi đến rìa một miệng hố - như một cái gì đó đã làm nổ tung một lỗ có kích thước một căn nhà trên mặt đất của khu rừng. Các mặt hố trơn trượt và rải rác các rễ cây. Dấu vết của những con kiến dẫn đến đáy miệng hố, nơi một đống kim loại lớn lấp lánh xuyên qua lớp đất. Các dây điện nhô lên từ phần đồng còn lại.
“Cổ của con rồng,” tôi nói. “Cậu nghĩ những con kiến đã tạo ra cái hố này sao?”
Annabeth lắc đầu, “Trông giống với một vụ nổ sao băng hơn...”
“Thần Hephaestus,” Silena nói. “Thần đã đào nó lên, thần Hephaestus muốn chúng ta tìm ra con rồng. Ông ấy muốn Charlie được...” Cô ấy nghẹn lời.
“Đi thôi,” tôi nói. “Hãy nối lại anh chàng xấu tính này.”
Việc đưa đầu rồng xuống dưới đáy là điều thật dễ dàng. Nó lăn nhào xuống bên dưới và đánh mạnh vào phần cổ với một tiếng vang lớn của kim loại. Việc gắn kết nó lại còn khó khăn hơn.
Chúng tôi không có dụng cụ và không có kinh nghiệm gì.
Annabeth nghịch vớ vẩn với các sợi dây điện và chửi rủa bằng tiếng Hy Lạp cổ. “Chúng ta cần Beckendorf. Anh ấy có thể làm điều này chỉ cần một vài giây.”
“Chẳng phải mẹ cậu là nữ thần của các nhà sáng chế sao?” tôi hỏi.
Annabeth liếc nhìn tôi. “Đúng thế, nhưng lần này thì khác. Tớ chỉ giỏi về các ý tưởng. Không phải về cơ học.”
“Nếu tớ phải chọn một người nào đó trên thế giới này gắn lại đầu tớ,” tôi nói, “tớ sẽ chọn cậu.”
Tôi chợt buộc miệng nói ra điều đó – chỉ để mang lại cho cô ấy thêm sự tự tin, tôi đoán thế - nhưng ngay lập tức tôi nhận ra nó nghe khá là ngu ngốc.
“Eo ơi...” Silena khịt khịt và lau mắt mình. “Percy, điều đó thật ngọt ngào.”
Annabeth đỏ mặt. “Im miệng, Silena. Đưa cho tớ cây dao găm của cậu.”
Tôi sợ Annabeth sẽ dùng nó đâm tôi. Thay vào đó, cô ấy dùng nó như một cái tua-vít để mở bảng ở cổ con rồng. “Ở đây chẳng có gì cả,” cô ấy nói.
Và cô ấy bắt đầu nối các dây điện đồng celestial lại với nhau.
Việc đó mất rất nhiều thời gian. Quá nhiều thời gian.
Tôi ước trò cướp cờ giờ đã kết thúc. Tôi tự hỏi các trại viên khác sẽ sớm nhận ra chúng tôi mất tích và đi tìm chúng tôi như thế nào. Nếu sự tính toán của Annabeth là chính xác (và chúng thường đúng), Beckendorf chắc chắn chỉ còn năm hay mười phút trước khi những con kiến ăn anh ấy.
Cuối cùng Annabeth cũng đứng dậy và thở ra. Đôi tay cô ấy xây xát và đầy bùn. Các đầu móng tay của cô ấy bị hỏng nặng. Có một vệt nâu trên trán cô ấy vì con rồng quyết định phun nhớt vào cô ấy.
“Được rồi,” cô ấy nói. “Đã xong. Tớ nghĩ...”
“Cậu nghĩ?” Silena hỏi.
“Nó phải xong,” tôi nói. “Chúng ta đã hết thời gian. Cậu, ừm, làm thế nào để khởi động nó? Nó có nút khởi động hay bất cứ cái gì khác không?”
Annabeth chỉ vào đôi mắt màu đỏ ruby của nó. “Chúng chuyển động theo chiều kim đồng hồ. Tớ đoán chúng ta có thể quay chúng.”
“Nếu ai đó xoắn cầu mắt của tớ, tớ sẽ thức tỉnh,” tôi đồng ý với Annabeth. “Vậy nếu nó nổi điên với chúng ta thì sao?”
“Thế... thì chúng ta sẽ chết,” Annabeth nói.
“Tuyệt,” tôi nói. “Tớ đã chuẩn bị tinh thần.”
Cùng nhau, chúng tôi xoay đôi mắt ruby của con rồng. Ngay lập tức chúng bắt đầu phát sáng. Annabeth và tôi lùi lại quá nhanh nên chúng tôi đã ngã chồng lên nhau. Miệng con rồng há ra, như thể đang kiểm tra hàm của nó. Cái đầu quay lại và nhìn chúng tôi. Hơi nước phun ra từ tai nó, và nó cố đứng dậy.
Khi nó phát hiện nó không thể di chuyển, con rồng dường như bối rối. Nó vểnh đầu lên và nhìn chăm chú vào lớp đất. Cuối cùng, nó cũng nhận ra nó đang bị chôn trong đất. Cổ nó căng ra một lần, hai lần... và phần đất ở giữa miệng hố được phun lên.
Con rồng lúng túng kéo chính mình ra khỏi mặt đất, lắc đống đất bùn ra khỏi cơ thể nó theo cách một con chó hay làm, khiến đất rơi xuống trên chúng tôi từ đầu đến chân. Con người máy quá tuyệt vời đến nỗi không ai trong chúng tôi có thể cất lời. Ý tôi là, chắc chắn nó cần một chuyến đi đến nơi rửa xe, và vẫn còn một vài sợi dây điện nhú ra ở chỗ này chỗ kia, nhưng phần thân của con rồng thật kinh ngạc – như một cái thùng công nghệ cao với những cái chân. Các bề mặt của nó được bao bọc bởi những lớp vải bằng đồng và vàng, được nạm đá quý. Chân của nó có kích thước của một thân cây, và bàn chân nó có móng vuốt bằng thép. Nó không có cánh – hầu hết các con rồng Hy Lạp đều không có – nhưng nó có cái đuôi dài bằng cơ thể chính, có kích thước của một chiếc xe buýt chở học sinh. Cổ nó kêu cọt kẹt và nổ lốp bốp khi nó hướng đầu lên trời và thổi một cột lửa mừng chiến thắng.
“Ừm...” tôi nói với một giọng cực kỳ nhỏ. “Nó vẫn hoạt động.”
Không biết nó có nghe những gì tôi nói không. Đôi mắt ruby đó chiếu thẳng vào tôi, và nó đưa mũi nó đến cách mặt tôi khoảng năm phân. Theo bản năng, tôi với tay đến thanh kiếm của mình.
“Con rồng, ngừng lại!” Silena hét lớn. Tôi ngạc nhiên là giọng cô ấy vẫn tốt như thế. Cô ấy nói với giọng ra lệnh nên con rô-bốt đã hướng sự chú ý của mình về phía cô ấy.
Silena nuốt xuống đầy sợ hãi. “Chúng ta đánh thức ngươi dậy để bảo vệ trại. Ngươi nhớ không? Đó chính là công việc của ngươi!”
Con rồng nghiêng đầu sang một bên như thể nó đang suy nghĩ vậy. Tôi đoán Silena đang có cơ hội 50-50 được nổ tung bằng lửa. Tôi đang xem xét đến việc nhảy lên cổ để làm nó phân tâm, thì Silena nói, “Charles Beckendorf, con trai của thần Hephaestus, đang gặp rắc rối. Loài Myrmekes đã bắt anh ấy. Anh ấy cần sự giúp đỡ của ngươi.”
Khi nghe từ Hephaestus, cổ con rồng thẳng đứng dậy. Một cơn rùng mình lan khắp cơ thể kim loại của nó, tạo thành một cơn mưa bùn mới lên khắp người chúng tôi.
Con rồng nhìn quanh, như thể đang cố tìm kiếm kẻ thù.
“Chúng ta phải chỉ cho nó,” Annabeth nói. “Đi nào, rồng! Đường này dẫn đến con trai của thần Hephaestus! Đi theo chúng ta nào!”
Cứ như thế, cô ấy lấy kiếm của mình ra, và cả ba chúng tôi leo ra khỏi cái hố đất đó.
“Vì thần Hephaestus!” Annabeth hét lên, câu nói đó thật có tác dụng. Chúng tôi đi băng qua cánh rừng. Khi tôi nhìn ra phía sau chúng tôi, con rồng bằng đồng vẫn đi ngay sau lưng, đôi mắt màu đỏ của nó phát sáng và hơi nước phun ra từ lỗ mũi của nó.
Đó chính là một lời khuyến khích tuyệt vời để giúp chạy nhanh hơn khi chúng tôi hướng về phía Đồi Kiến.
Khi chúng tôi đến bìa rừng, con rồng dường như bắt được mùi của Beckendorf. Nó lăn nhanh về phía trước, chúng tôi phải nhảy tránh khỏi đường đi của nó để tránh bị đè bẹp. Nó xé nát cây trong rừng, các khớp kêu cọt kẹt, hai chân tạo thành các hố trên mặt đất.
Nó tấn công thẳng vào Đồi Kiến. Đầu tiên, các con Myrmekes đã không biết chuyện gì đang xảy ra. Con rồng giẫm lên một vài con, giẫm bẹp chúng thành nước ép bọ. Thế rồi mạng lưới ngoại cảm của chúng dường như sáng lên: Con rồng lớn. Xấu!
Tất cả các con kiến đang ở rìa rừng đồng thời quay lại và bao quanh con rồng. Có thêm nhiều con kiến đều túa ra từ ngọn đồi – hàng trăm con. Con rồng phun lửa và khiến chúng hoảng sợ rút lui. Ai biết được kiến dễ bắt lửa? Nhưng nhiều con hơn nữa vẫn đang tiến đến.
“Vào bên trong, ngay bây giờ!” Annabeth nói với chúng tôi. “Khi chúng tập trung vào con rồng!”
Silena dẫn đầu cuộc tấn công, đây là lần đầu tiên tôi đi theo con của nữ thần Aphrodite trong một trận chiến. Chúng tôi chạy băng qua những con kiến, nhưng chúng lờ chúng tôi đi. Vì một vài lý do nào đó chúng dường như nghĩ rằng con rồng là mối đe dọa lớn hơn. Hãy nghĩ xem.
Chúng tôi lao vào đường hầm gần nhất, và tôi gần như nôn khan vì mùi hôi thối trong đó. Không có gì, ý tôi là không có gì, thối hơn tổ của những con kiến khổng lồ. Tôi có thể nói là chúng để cho thức ăn của chúng thối trước khi ăn nó. Một người nào đó cần nghiêm túc dạy chúng về tủ lạnh.
Quãng đường bên trong của chúng tôi là những đường hầm lờ mờ tối om và các ô trống đầy nấm mốc được bao phủ bằng vỏ của những con kiến già và các bể phân. Những con kiến lao ngang qua chúng tôi trên đường tham chiến, nhưng chúng tôi chỉ việc bước sang một bên và để chúng đi qua. Ánh sáng đồng le lói từ thanh kiếm của tôi giúp chúng tôi có ánh sáng khi đi sâu hơn vào trong tổ.
“Nhìn kìa!” Annabeth nói.
Tôi liếc nhìn vào căn phòng cạnh bên, và trái tim tôi như ngừng đập. Treo từ trần nhà là những chiếc bọc nhớp nháp, khổng lồ - ấu trùng kiến, tôi đoán – nhưng cái đó không thu hút sự chú ý của tôi. Trên sàn hang chất đống tiền vàng, đá quý, và các loại châu báu khác – mũ sắt, kiếm, các loại nhạc cụ, đồ trang sức. Chúng phát sáng theo cách các vật có ma thuật thường có.
“Đó chỉ là một căn phòng,” Annabeth nói. “Ở đây ắt hẳn phải có hàng trăm căn phòng dành cho ấu trùng ở dưới kia được trang trí bằng châu báu.
“Điều đó không quan trọng,” Silena nhấn mạnh. “Chúng ta phải tìm Charlie!”
Một lần đầu tiên khác: một người con của nữ thần Aphrodite không thích thú về đồ trang sức.
Chúng tôi tiến lên phía trước. Sau hơn sáu mét, chúng tôi tiến vào một cái hang và nó có mùi tệ đến nỗi mũi tôi như ngừng thở. Phần còn lại của thức ăn cũ được chất đống cao như một gò cát – xương, các khoanh thịt bị ôi thiu, cả thức ăn cũ của trại. Tôi đoán đã cướp chất làm tạo phân và trộm thức ăn thừa của trại. Ở dưới đáy của một trong những đống phân hủy, đang cố gắng thẳng người dậy, là Beckendorf. Anh ấy trông thật khủng khiếp, phần lớn vì chiếc áo giáp ngụy trang giờ biến thành màu của rác.
“Charlie!” Silena chạy về phía anh ấy và giúp anh ấy đứng lên.
“Tạ ơn thần!” anh ấy nói. “Chân anh... chân anh bị tê liệt.”
“Nó sẽ dần biến mất.” Annabeth nói. “Nhưng bọn em phải đưa anh ra khỏi đây. Percy, cậu hãy phụ trách phía bên kia của anh ấy.”
Silena và tôi kéo Benkendorf lên, và bốn chúng tôi quay ra lại đường hầm. Tôi có thể nghe thấy âm thanh chiến trận từ đằng xa - tiếng kẽo kẹt của kim loại, tiếng gầm của lửa, hàng trăm con kiến cắn và phun phì phì.
“Chuyện gì đang xảy ra ngoài kia thế?” Beckendorf hỏi. Cả người anh ấy căng cứng lại. “Con rồng! Các em... đã không kích hoạt nó lại chứ?”
“E là có,” tôi nói. “Vì chỉ có duy nhất cách đó mà thôi.”
“Nhưng các em không thể chỉ khởi động con rô-bốt! Các em phải kiểm tra động cơ, chạy thử... Sẽ chẳng biết nó sẽ làm gì đâu! Chúng ta phải ra khỏi đây!”
Nhưng hóa ra, chúng tôi không cần phải chạy đi đâu, vì con rồng đã đến bên chúng tôi. Chúng tôi cố nhớ đường hầm nào là lối ra thì toàn bộ khu đồi sập xuống, bao phủ chúng tôi trong cơn mưa đất. Đột nhiên chúng tôi liếc nhìn bầu trời đang mở rộng phía trên đầu mình. Con rồng đang ở ngay trên đầu chúng tôi, quẫy tới quẫy lui, đập Đồi Kiến thành từng mảnh nhỏ khi nó cố hất văng những con kiến đang bám trên khắp cơ thể nó.
“Đi thôi!” tôi hét lớn. Chúng tôi đào đất chui ra và trượt xuống một bên đồi, mang Beckendorf theo cùng chúng tôi.
Người bạn rồng của chúng tôi lại đang gặp rắc rối. Những con Myrmekes đang cắn vào các khớp nối trên lớp giáp của nó, phun acid lên khắp cơ thể nó. Con rồng dậm mạnh và thổi ra lửa, nhưng cũng không tồn tại lâu được. Hơi nước đang bốc lên từ lớp da đồng của nó.
Tệ hơn là, một vài con kiến đang quay về phía chúng tôi. Tôi đoán chúng không thích chúng tôi cướp đi bữa tối của nó. Tôi chém vào một con và cắt đứt đi đầu của nó. Annabeth đâm mạnh vào con khác ngay giữa xúc tu của nó. Khi lưỡi kiếm đồng celestial chọc thủng vỏ nó, cả con kiến đều rã
“Anh... anh nghĩ giờ mình có thể đi,” Beckendorf nói, và ngay lập tức ngã chúi người xuống khi chúng tôi buông tay cậu ấy ra.
“Charlie!” Silena giúp anh ấy đứng dậy và kéo anh ấy đi trong khi Annabeth và tôi dẹp đường xuyên qua những con kiến. Bằng cách này hay cách khác chúng tôi phải đến được rìa rừng mà không để bị cắn hoặc bị phun acid, nhưng một trong hai chiếc giày đế mềm của tôi đang bốc khói vì acid.
Ở phía rìa rừng, con rồng đang đi loạng choạng. Một đám mây acid đang bốc lên từ làn da của nó.
“Chúng ta không thể để cho nó chết!” Silena nói.
“Nó quá nguy hiểm,” Beckendorf nói một cách buồn bã. “Hệ thống dây điện của nó...”
“Charlie,” Silena cầu xin, “Nó đã cứu mạng sống của cậu! Làm ơn, hãy làm điều đó vì tớ.”
Beckendorf chần chừ. Khuôn mặt anh ấy vẫn còn hơi đỏ do nước bọt của những con kiến, anh ấy trông như thể có thể ngất đi bất cứ lúc nào, nhưng anh ấy cố gắng đứng dậy. “Hãy chuẩn bị chạy nhé,” anh ấy nói với chúng tôi. Rồi anh ấy nhìn về phía khoảng rừng trống và hét lớn, “Rồng! Phòng thủ khẩn cấp, tái khởi động bê-ta!”
Con rồng quay về hướng giọng của anh ấy. Nó ngừng việc chống lại những con kiến và mắt nó phát sáng. Không khí có mùi khí ô-zôn, như trước khi một cơn bão xuất hiện.
Cung lửa điện màu xanh bắn ra từ làn da của con rồng, tan tỏa khắp cơ thể nó và dính vào những con kiến. Một vài con kiến nổ tung. Những con khác bốc khói và đen kịt, những chiếc chân của chúng co rúm lại. Trong một vài giây, chẳng còn lấy một con kiến nào trên thân con rồng. Những con vẫn sống còn lại toàn bộ đều rút lui, vội vã lùi lại về phía ngọn đồi đã bị phá hủy khi những ngón tay đầy điện bắn vào mông xuyên thẳng qua người chúng.
Con rồng rống lên mừng chiến thắng, rồi nó hướng đôi mắt phát sáng về phía chúng tôi.
“Giờ thì,” Beckendorf nói, “chạy đi thôi.”
Lần này giúp tôi không hét lên, “Vì thần Hephaestus!” mà là “Cứuuuuuuuu với!”
Con rồng chạy rầm rập theo sau chúng tôi, phun lửa và phóng tia chớp điện phía trên đầu chúng tôi như thể no đang có quãng thời gian cực kỳ vui thú vậy.
“Anh làm cách nào ngăn nó lại đi?” Annabeth hét lớn.
Beckendorf, giờ chân của anh ấy đã ổn (không điều gì có thể làm cho cơ thể bạn quay trở lại tốt hơn việc bị một con quái vật khổng lồ đuổi theo) lắc đầu và thở hổn hển. “Các em không nên bật nó lên! Nó không ổn định! Chỉ sau một vài năm, các con rô-bốt sẽ trở nên điên dại!”
“Thật tốt được biết điều đó,” tôi hét lớn. “Nhưng làm thế nào để tắt nó đi?”
Beckendorf nhìn quanh e dè.
Phía trên đầu là các tảng đá nhô ra, hầu như đều cao bằng cây trong rừng. Cả rừng đầy các tảng đá với hình thù kỳ quái, nhưng tôi chưa bao giờ nhìn thấy tảng đá này trước đây. Nó có hình dáng của một dốc ván trượt khổng lồ, một bên nghiêng ngiêng, ở bên còn lại là dốc đá thẳng đứng.
“Các cậu, chạy vòng quanh chân của vách đá,” Beckendorf nói. “Làm phân tâm con rồng đi. Làm cho nó bận rộn đi.”
“Anh sẽ làm gì?” Silena nói.
“Anh sẽ thấy. Làm đi!”
Beckendorf trốn sau một thân cây trong khi tôi quay lại và hét vào con rồng, “Này, mỏ thằn lằn! Mùi của mày ngửi giống mùi xăng quá!”
Con rồng thở khói đen ra khỏi mũi của nó. Nó đi sầm sầm về phía tôi, làm cả mặt đất rung lên bần bật.
“Đi thôi!” Annabeth cầm lấy tay tôi. Chúng tôi chạy ra phía sau vách đá. Con rồng chạy theo chúng tôi.
“Chúng ta phải giữ nó ở đây,” Annabeth nói. Cả ba chúng tôi đã sẵn sàng rút kiếm ra.
Con rồng đuổi kịp chúng tôi và lắc lư ngừng lại. Nó nghiêng đầu như thể nó không tin được chúng tôi quá ngu ngốc để đánh nhau. Giờ nó đã bắt được chúng tôi, có quá nhiều cách để giết chúng tôi đến độ nó không thể quyết định được.
Chúng tôi chạy tán loạn khi đợt phun lửa đầu tiên biến mặt đất nơi chúng tôi từng đứng biến thành một hố tro bốc khói.
Rồi tôi nhìn Beckendorf phía trên chúng tôi – trên đỉnh của vách đá – và tôi hiểu những gì anh ấy đang cố làm. Anh ấy cần một cú đánh chính xác. Tôi phải thu hút sự chú ý của c
“Yaaaah!” tôi tấn công. Tôi đâm mạnh thanh Thủy Triều xuống bàn chân của con rồng và cắt mất một cái móng của nó.
Đầu nó kêu cọt kẹt khi nó cúi xuống nhìn tôi. Nó dường như hoang mang hơn là giận dữ, như, “Sao cậu lại cắt mất móng chân của tôi?”
Rồi nó mở miệng ra, để lộ hàng trăm chiếc răng sắc bén.
“Percy!” Annabeth cảnh báo.
Tôi vẫn đứng tại vị trí của mình. “Chỉ một giây nữa thôi...”
“Percy!”
Và ngay trước khi con rồng tấn công, Beckendorf thả mình xuống từ tảng đá và đáp xuống trên cổ con rồng.
Con rồng ngẩng đầu ra sau và phun lửa, cố thoát khỏi Benkendorf, nhưng anh ấy giữ lấy nó như một chàng cao bồi khi con quái vật nhảy quanh. Tôi nhìn đầy mê hoặc khi anh ấy gảy nhẹ tấm bảng ở phía dưới đầu con rồng và kéo mạnh một sợi dây điện.
Ngay tức khắc, con rồng tê liệt. Đôi mắt nó mờ dần. Đột nhiên nó chỉ là một bức tượng rồng, đang nhe răng hướng lên trời.
Beckendorf trượt xuống khỏi cổ con rồng. Anh ấy đổ sụp xuống cạnh đuôi nó, kiệt sức và nặng nề thở.
“Charlie!” Silena chạy đến và tặng cho anh ấy một nụ hôn lên má. “Cậu đã làm được!”
Annabeth đến bên tôi và ôm chặt vai tôi. “Này, Óc Tảo Biển, cậu ổn không?”
“Ổn... tớ đoán thế.” Tôi đang nghĩ đến việc mình gần như bị băm nhỏ thành món thịt băm á thần trong miệng con rồng như thế nào.
“Cậu đã làm rất tốt.” Nụ cười Annabeth tuyệt hơn nhiều so với nụ cười của con rồng ngu ngốc đó.
“Cậu cũng vậy,” tôi run rẩy nói. “Thế... chúng ta sẽ làm gì với con rô-bốt này?”
Beckendorf lau trán mình. Silena vẫn đang quá chú ý đến các vết cắt và vết xước của anh ấy, và Beckendorf hơi không chú ý một chút.
“Chúng ta... ừm... anh không biết,” anh ấy nói. “Có lẽ chúng ta sẽ sửa nó, để nó bảo vệ trại, nhưng việc đó phải mất rất nhiều tháng.”
“Cũng đáng để thư. Tôi tưởng tượng đến việc có con rồng đồng đó trong cuộc chiến chống lại chúa tể thần khổng lồ Titan, Kronos. Các con quái vật của ông ta sẽ phải nghĩ lại về việc tấn công trại nếu chúng phải đối mặt với thứ đó. Mặt khác, nếu con rồng quyết định nổi điên lần nữa và tấn công các trại viên – đó sẽ là điều thật phiền toái.
“Các em có thấy số châu báu trong Đồi Kiến không?” Beckendorf hỏi. “Các vũ khí có phép thuật? Áo giáp? Những thứ đó có thể thực sự giúp được chúng ta.”
“Và các vòng tay,” Silena nói. “Và vòng cổ.”
Tôi nhún vai, nhớ lại mùi của những đường ngầm đó. “Tớ nghĩ chuyến phiêu lưu đó dành cho sau này. Phải mất một đoàn á thần mới có thể đến gần với số châu báu đó.”
“Có thể,” Beckendorf nói. “Nhưng số châu báu đó...”
Silena ngó nghiêng con rồng bị đông cứng. “Charlie, đó là điều dũng cảm nhất mà tớ từng nhìn thấy – việc cậu nhảy lên con rồng đó.”
Beckendorf nuốt xuống. “Ừm... thì thế. Vậy... cùng tớ đi xem pháo hoa nhé?”
Silena ngước mặt lên. “Dĩ nhiên, đồ to xác! Tớ nghĩ cậu không bao giờ mời tớ.”
Beckendorf đột nhiên nhìn mọi thứ đều trở nên tốt đẹp hơn. “Chúng ta hãy quay trở lại trại đi! Tớ cá là trò cướp cờ đã kết thúc.”
Tôi phải đi chân trần, vì đôi giày của tôi đã hoàn toàn tan chảy. Khi tôi đá nó ra khỏi chân, tôi nhận ra chất nhờn đã thấm vào tất và khiến chân tôi trở nên đỏ au và trầy da chảy máu. Tôi tựa vào người Annabeth, và cô ấy giúp tôi đi khập khiễng xuyên qua khu rừng.
Beckendorf và Silena đi trước chúng tôi, tay trong tay, và chúng tôi đi cách xa họ một quãng để họ có không gian riêng.
Ngắm nhìn hai người họ, với một cánh tay quàng quanh Annabeth để làm điểm tựa, tôi cảm thấy khá khó chịu. Tôi nguyền rủa Beckendorf trong im lặng vì đã quá dũng cảm, và tôi không phải đề cập đến việc đối mặt với con rồng. Sau ba năm, anh ấy cuối cùng cũng có dũng khí để mời Silena Beauregard đi chơi. Thật không công bằng.
“Cậu biết không,” Annabeth nói khi chúng tôi cùng nhau bước đi, “đó không phải là điều dũng cảm nhất mà tớ từng thấy.”
Tôi chớp chớp mắt. Có phải cô ấy đang đọc những suy nghĩ của tôi không?
“Ừm... ý cậu là sao?”
Annabeth nắm lấy khuỷu tay tôi khi chúng tôi vấp phải một con lạch cạn. “Cậu đã nhử con rồng để anh Beckendorf có được cơ hội nhảy lên người nó – đó mới là điều dũng cảm.”
“Hoặc là điều khá ngu ngốc.”
“Percy này, cậu là một chàng trai dũng cảm,” cô ấy nói. “Hãy nhận lấy lời khen. Tớ thề đấy, việc đó khó thế sao?”
Chúng tôi nhìn vào mắt nhau. Mặt chúng tôi chỉ cách nhau vài phân. Ngực tôi cảm thấy hơi buồn cười, như thể trái tim tôi đang thực hiện bài tập khởi động.
“Vậy...” tôi nói. “Tớ đoán Silena và Beckendorf sẽ cùng nhau đi xem pháo hoa.”
“Tớ đoán vậy,” Annabeth đồng ý.
“Ừm,” tôi nói. “Còn về...”
Tôi không biết mình phải nói gì; nhưng ngay lúc đó, ba người anh em đến từ nhà thần Athena của Annabeth đột ngột xuất hiện từ các bụi cây với các thanh kiếm cầm trong tay. Khi họ nhìn thấy chúng tôi, trên môi họ nở những nụ cười toe toét.
“Annabeth!” một trong số họ cất tiếng. “Làm tuyệt lắm! Hãy đưa hai người họ vào tù nào.”
Tôi nhìn chằm chằm cậu ta. “Trò chơi vẫn chưa kết thúc sao?”
Các trại viên nhà nữ thần Athena cười ngất. “Chưa... nhưng sẽ nhanh thôi. Vì giờ chúng tớ đã bắt được cậu.”
“Các cậu, thôi nào,” Beckendorf phản đối. “Bọn tớ đã đi sai đường. Có một con rồng và cả đồi kiến tấn công bọn tớ.”
“Uh-huh,” một chàng trai khác từ nhà nữ thần Athena nói, hoàn toàn không chút cảm động. “Annabeth đã làm tốt việc đánh lạc hướng họ. Tính toán thật hoàn hảo. Cậu có muốn bọn tớ tiếp quản họ từ đây không?”
Annabeth rời khỏi người tôi. Tôi nghĩ chắc chắn rằng cô ấy sẽ để cho chúng tôi tự do quay về phía ranh giới của hai đội, nhưng cô ấy lấy dao găm ra và chĩa nó vào tôi với một nụ cười trên môi.
“Không đâu,” cô ấy nói. “Silena và tớ có thể lo vụ này. Đi th các anh chàng tù binh. Di chuyển nào.”
Tôi liếc nhìn cô ấy, sững sờ. “Cậu đã lập kế hoạch chuyện đó sao? Cậu đã lập kế hoạch cho toàn bộ chuyện đó chỉ để giữ bọn tớ không tham gia vào trò chơi sao?”
“Percy, nghiêm túc nhé, làm sao tớ có thể lập kế hoạch chuyện đó được? Con rồng, những con kiến – cậu nghĩ tớ có thể tính toán tất cả mọi chuyện với thời gian ít ỏi như thế sao?”
Nghe có vẻ không giống thật, nhưng cô ấy là Annabeth. Không có điều gì có thể nói không với cô ấy. Thế rồi cô ấy trao đổi ánh mắt với Silena, và tôi có thể nói họ đang cố để không bật cười.
“Cậu... cậu... đồ...” tôi bắt đầu nói, nhưng tôi không thể nghĩ ra được một cái tên đủ mạnh để gọi cô ấy.
Tôi phản đối suốt trên đường đến nhà tù, cả Beckendorf cũng vậy. Thật không công bằng khi bị đối xử như những tù nhân sau những gì chúng tôi đã trải qua.
Nhưng Annabeth chỉ mỉm cười và nhốt chúng tôi vào nhà tù. Khi cô ấy đang chuẩn bị đi đến tuyến đầu, cô ấy quay lại và nháy mắt. “Gặp lại cậu ở lễ hội pháo hoa nhé?”
Cô ấy không cần chờ câu trả lời của tôi trước khi lao như bay vào khu rừng.
Tôi nhìn Beckendorf. “Cô ấy vừa mới... mời em đi chơi đúng không?”
Anh ấy nhún vai, hoàn toàn phẫn nộ. “Ai mà biết bọn con gái nghĩ gì? Mang đến cho anh một con rồng bị nhiễu, bất cứ ngày nào.”
Chúng tôi ngồi cùng nhau và chờ đợi trong khi các cô gái giành chiến thắng.


Truyện đánh dấu

Nhấn để xem...

Truyện đang đọc

Nhấn để xem...
Nhấn Mở Bình Luận
Quảng Cáo: Coin Cua Tui