Mấy Vần Thơ

"You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid;
You say that you love me too."

Một người bạn của tôi nhắn tin, gửi cho tôi xem một topic khá hay ho về một bài thơ của William Shakespeare (?) được dịch sang thơ Việt bằng văn phong của các thi sĩ nức tiếng đất Việt. Và em cũng hỏi tôi rằng, nếu là chị, chị sẽ dịch bài thơ trên như thế nào?

Tôi đắn đo một tí, rồi câu thơ đầu tiên bật lên trong đầu tôi. Tôi chợt nghĩ đến bản dịch thơ "Tôi yêu em" của Puskin trong sách giáo khoa Ngữ văn. Thế là bản dịch dưới đây ra đời.

Vì nó cũng là thơ, làm trong lúc ngẫu hứng nên tôi cho nó vào đây luôn. Như một kiểu lưu lại kỉ niệm, và cũng là lời động viên tôi nếu sau này chọn "Dịch thuật" như một môn học cần phải hoàn thành.

*

Em bảo em yêu mưa,
Sao dù em hé mở?
Em thương trời nắng tỏ,
Sao tìm chốn bóng râm?
Khép cửa sổ âm thầm,
Nhưng em cười: "Yêu gió"?
Thế còn tình mình đó,
Em thật lòng yêu anh?

Long Xuyên, 27 / 02 / 2020.


Truyện đánh dấu

Nhấn để xem...

Truyện đang đọc

Nhấn để xem...
Nhấn Mở Bình Luận
Quảng Cáo: Coin Cua Tui