Chương 9
Emma lén đi dọc theo tư gia Lindworthy, lẩm bẩm oán thán bản thân suốt dọc đường.
“Mình thật là ngu. Để cho anh ấy lôi khỏi vũ phòng ra một khu vườn hoang vắng. Lẽ ra mình phải biết những chuyện như thế sẽ xảy ra chứ.”
Emma dừng lại, miễn cưỡng thừa nhận mình vô cùng thích nụ hôn của Alex.
“Thôi được, thì mình cũng thích,” cô lầm bầm. “Nhưng nó đã đẩy mình vào tình cảnh gì thế này? Mình rón rén đi như một tên trộm, hi vọng tìm thấy một cánh cửa phụ mà có thể có hoặc không tồn tại. Giày mình thì ướt, gấu váy chắc cũng rách vì vướng phải bụi hoa hồng, còn anh ấy thì thậm chí chẳng có vẻ gì là muốn cưới mình.”
Emma tê cả người. Chúa ơi, cô vừa nói gì thế? May mà cô đang nói chuyện một mình. Emma rùng mình bặm môi.
“Bỏ ngay ý nghĩ đó đi, Emma Elizabeth Dunster,” cô tự ra lệnh khi đi vòng qua góc phía sau biệt thự. Cô thực sự không muốn cưới Alex phải không? Không thể làm thế được. Cô luôn tâm niệm sẽ quay lại Boston tiếp quản công ty của cha. Khi cô lấy chồng, đó sẽ là một chàng trai người Mỹ tốt tính, người sẵn sàng điều hành công ty cùng với cô.
Nhưng nếu cô không bao giờ tìm thấy một chàng trai người Mỹ tốt tính như vậy thì sao? Và chàng trai ấy có đáng để cô tìm kiếm khi mà cô đã có sẵn một chàng trai người Anh tuyệt diệu ngay đây và ngay lúc này?
Emma thở dài khi nhớ tới Alex và những khoảnh khắc vụng trộm liền tràn ngập tâm trí cô. Lúc này phải thật lý trí, cô quyết định. Có bất kì lý do chính đáng nào dù chỉ để cô xem xét ý tưởng cưới Alexander Edward Ridgely, công tước Ashbourne tai tiếng đó không?
À, có một, anh hôn rất tuyệt.
Còn nữa!
Phải rồi, anh không bao giờ nói chuyện với cô bằng thái độ coi thường. Rất nhiều đàn ông nói chuyện với phụ nữ như thể họ là giống hạ đẳng và trí não chưa phát triển đầy đủ. Alex luôn nhìn nhận trí thông minh của cô cũng ngang hàng với anh.
Đúng là cô cũng thông minh không thua gì anh, Emma thầm khẳng định bằng một cái gật đầu.
Thêm nữa, cô cảm thấy thoải mái khi có mặt anh. Khi ở bên nhau, cô không bao giờ cảm thấy phải giấu giếm con người thật của mình dưới một lớp dày những điều giả tạo và ảo tưởng. Anh tỏ ra thích cô đúng như cô vốn thế.
Hơn thế nữa, anh rất có khiếu hài hước, điểm này giống cô đáng kể. Anh thích trêu ngươi cô một cách không thương tiếc, nhưng anh không bao giờ chơi ác, và anh có thể đón nhận một trò đùa cũng như đi đùa người khác. Cuộc sống chung với Alex chắc chắn không tẻ nhạt, cô có thể tin tưởng ở điều đó.
Và tất nhiên, anh hôn rất tuyệt.
Emma rên rỉ khi luồn qua cánh cửa phụ. Cô sẽ phải nghĩ thêm về chuyện này một chút.
Trong khi đó, Alex đã luồn trở lại vũ phòng qua cánh cửa kiểu Pháp và đang cố gắng hết sức mình hòa vào đám đông những người mà bình thường thì anh không mấy quan tâm. Nhưng anh rất muốn tỏ vẻ lịch lãm và bình thản để phòng có ai đó tình cờ chú ý đến việc anh và Emma vội vã ra vườn.
Anh vừa kể với huân tước Acton, một người bạn anh quen biết ở quán White, về chú ngựa đực mà anh mới mua được, thì phát hiện thấy Sophie và mẹ anh ở phía bên kia phòng.
“Xin lỗi cậu,” anh nhẹ nhàng nói. “Tôi thấy mẹ và em gái vừa đến. Tôi phải đi chào họ.” Alex gật đầu với bạn và chen qua đám đông đến chỗ gia đình.
Eugenia Ridgely, nữ công tước Ashbourne không phải là một người đường bệ. Thực ra bà có thể là một người đường bệ nếu bà cố tỏ ra như thế. Đôi mắt màu xanh lục của bà ánh lên những tia sáng ấm áp, đôi môi bà luôn nở nụ cười tươi tắn. Đi đôi với vẻ ngoài thân thiện là khiếu hài hước kiểu tưng tửng, khiến bà trở thành một trong những thành viên được yêu mến nhất trong xã hội thượng lưu nhiều năm liền. Bà là con gái bá tước và được tôn lên thành nữ công tước khi lấy cha Alex và Sophie, nhưng bà không bao giờ có thái độ trịnh thượng như hầu hết giới thượng lưu. Đôi mắt bà sáng lên khi nhìn thấy con trai băng qua vũ phòng tiến về phía mình.
“Chào mẹ,” Alex trìu mếm cắt lời, cúi xuống hôn vào má bà.
“À, Alex,” Eugenia vờ nghiêm nghị. “Thật hân hạnh được tham gia một sự kiện có sự hiện diện của con.” Bà chìa má, chờ đợi cái hôn của con theo đúng phép tắc.
Có thể dễ dàng thấy rằng Alex có cái miệng dẻo quẹo.
“Lúc nào cũng hân hạnh, thưa mẹ.”
“Mẹ biết rồi, con ạ. Nào, cô gái yêu quý đã lôi con ra khỏi chỗ ẩn náu đâu rồi?” Bà nghển cổ tìm kiếm mái tóc đỏ quen thuộc của Emma.
“Thực ra, con vẫn chưa tìm thấy cô ấy đâu từ sau khi chúng con khiêu vũ nửa tiếng trước.”
“Con nhìn thấy cô ấy ra vườn,” Sophie cho biết.
Alex ném về phía cô ánh mắt mỉa mai. “Anh tưởng em tính lánh đời cơ mà.”
Sophie toét miệng cười, xoa tay dọc thân hình vẫn còn mảnh mai của mình. “Bốn tháng rồi nhưng em vẫn chưa lộ bụng đâu. May thật nhỉ?”
“Có lẽ đối với em thôi. Còn đối với anh, anh nín thở chờ ngày em phình lên như con bê cái.”
“Quỷ sứ!” Sophie giẫm mạnh lên chân anh.
Alex mỉm cười tinh quái. “A, cô em gái bò cái yêu quý.”
“Thật tiếc vì Emma không có ở đây,” bà Eugenia nói, phớt lờ cuộc cãi cọ của các con. “Mẹ rất muốn gặp cô ấy. Con bảo khi nào thì hỏi cưới người ta ấy nhỉ, Alex?”
“Con có bảo gì đâu.”
“Hừm, mẹ thề là con đã nhắc gì đó với mẹ về chuyện này.”
“Thế chắc là thằng em sinh đôi xấu tính của con nói đấy,” Alex nói như thật.
Bà Eugenia quyết định bỏ qua thái độ mỉa mai của con. “Nói thật chứ, con mà để tuột mất cô ấy thì con đúng là thằng ngốc.”
“Mẹ nói đấy nhé.”
“Mẹ vẫn là mẹ của con mà.”
“Con biết, mẹ cứ tin con.”
“Con phải nghe lời mẹ. Mẹ biết điều gì tốt nhất cho con.”
Alex mỉm cười. “Con tin rằng mẹ tin mẹ biết điều gì tốt nhất cho con.”
Bà Eugenia mắng. “Con thật ương bướng.”
Sophie từ nãy vẫn im lặng khác với tính cách vốn có, bỗng nhiên chen vào. “Con nghĩ mẹ nên mặc kệ anh ấy, mẹ ạ.”
“Cảm ơn em,” Alex nói giọng biết ơn.
“Hơn nữa, con nghĩ anh ấy có hỏi cưới thì cô ấy cũng chẳng đồng ý đâu.”
Alex nhảy dựng lên. Tất nhiên cô ấy sẽ đồng ý – anh mỉm cười thân tình với em gái. “Không phải giở trò khích tướng.”
“Phải, chắc em khích tướng đấy. Em gái thì phải làm thế chứ.”
“Không ăn thua đâu.”
“Thật à? Em thì lại nghĩ nó rất hiệu quả là đằng khác. Anh nghiến răng kèn kẹt khi em nói rằng cô ấy không muốn lấy anh.”
“Ái chà, mình thật ngưỡng mộ gia đình mình,” Alex thở dài.
“Vui lên, con yêu,” nữ công tước mỉm cười. “Chúng ta còn hơn khối kẻ khác. Hãy nhớ lời mẹ.”
“Con sẽ nhớ,” Alex nói và cúi xuống hôn mạnh một cái nữa lên má bà.
“Ồ, nhìn kìa!” nữ công tước bỗng kêu lên chỉ ra phía sàn nhảy. “Cậu bạn Dunford của con đang khiêu vũ cùng Belle Blydon. Có lẽ con nên đề nghị được nhảy điệu tiếp theo với cô ấy. Quả là một cô gái duyên dáng, và mẹ không muốn để cô ấy buồn nếu bị bỏ lại một mình trong vũ điệu tiếp theo đâu.”
Alex nhìn mẹ vẻ hoài nghi. “Tiểu thư Arabella không thiếu gì kẻ theo đuổi.”
“Phải, à mà, việc gì cũng có lần đầu tiên, mà mẹ thì rất ghét khi thấy cô ấy buồn.”
“Mẹ cố gắng tống khứ con đi phải không, mẹ?”
“Phải đấy, mà con thì đang làm chuyện đó trở nên cực kì khó khăn.”
Alex thở dài khi chuẩn bị mời Belle nhảy điệu tiếp theo. “Hai người đừng âm mưu tấn công trong lúc con vắng mặt đấy nhé.”
Khi Alex đã hoàn toàn ra khỏi tầm nghe, bà Eugenia quay sang con gái nói, “Sophie, chúng ta phải hành động kiên quyết.”
“Con hoàn toàn đồng ý,” Sophie trả lời. “Có điều con không biết chính xác thì cần hành động kiên quyết như thế nào.”
“Mẹ đã nghĩ kĩ về chuyện này rồi.”
“Chắc chắn là thế,” Sophie lẩm bẩm, miệng thấp thoáng nụ cười.
Bà Eugenia nhìn con gái bằng ánh mắt sắc sảo nhưng phớt lờ lời cô. “Mẹ đã quyết định rằng chúng ta cần một kì nghỉ cuối tuần ở nông thôn.”
“Mẹ định làm gì? Bắt Alex đi cùng mẹ đến Westonbirt để tra tấn đến khi anh ấy phải đồng ý hỏi cưới Emma?”
“Vớ vẩn. Chúng ta sẽ đề nghị nhà Blydon đi cùng chứ. Và tất nhiên chúng ta sẽ cương quyết đòi họ mang theo cả cô cháu gái yêu quý.”
“Quả là sáng suốt!” Sophie kêu lên.
“Và sau đó, chúng ta sẽ để chúng lại riêng với nhau bất cứ lúc nào có thể.”
“Chính xác. Chúng ta sẽ tạo cơ hội cho họ đi dã ngoại cùng nhau, cưỡi ngựa trong rừng – kiểu như thế.” Sophie dừng lại một lát, bặm môi nghĩ. “Alex sẽ biết tỏng chuyện này, tất nhiên.”
“Tất nhiên.”
“Nhưng con không nghĩ điều đó quan trọng. Anh ấy cũng mê tít cô nàng rồi, và sẽ làm mọi chuyện để được ở một mình với cô ấy – cho dù điều đó có nghĩa là phải tuân theo những kế hoạch chẳng mấy khôn khéo của mẹ.”
“Chưa biết chừng nó sẽ vớ ngay lấy sáng kiến này để mà lỡ chớn với con bé.” Bà Eugenia vỗ tay thích thú trước khả năng này.
“Mẹ!” Sophie kêu lên. “Con không thể tin được rằng mẹ lại nói ra điều đó. Thậm chí con không thể tin được mẹ lại nghĩ thế.”
Bà Eugenia thở dài, tiếng thở dài của một bà mẹ mệt mỏi. “Tuổi ngày càng ẹ càng thấy chẳng việc gì phải ngại này ngại nọ nữa. Với lại Alex vẫn là một người trọng danh dự sau tất cả những trò phóng đãng của nó.”
“Vâng, tất nhiên. Anh ấy mới hai mươi chín tuổi. Con nghĩ rằng anh ấy vẫn còn biết e ngại.”
Đôi mắt xanh lục của bà Eugenia nheo lại, “Con chế giễu mẹ đấy à?”
“Đúng vậy.”
“Hừm. Mẹ hi vọng con thấy vui thích.”
Sophie phấn khởi gật đầu.
“Mẹ muốn nói là,” bà Eugenia tiếp tục, “nếu Alex lỡ chớn với cô Dunster của chúng ta theo cách nào đó…”
“Cưỡng đoạt cô ấy, mẹ định nói vậy,” Sophie ngắt lời.
“Con muốn gọi là gì thì tùy, nhưng nếu chuyện đó xảy ra, vì, à, lửa tình đam mê bốc cháy – nó sẽ phải vì danh dự mà phải cưới cô ấy chứ còn gì nữa.”
“Bắt con trai mẹ phải cưới vợ theo cách đó liệu có quá đáng không?” Sophie hỏi, vẫn không thể tin được rằng cô có thể thảo luận những chuyện tế nhị như vậy với mẹ mình. “Thế còn Emma thì sao? Không chắc cô ấy đã sung sướng vì bị cưỡng đoạt đâu.”
Eugenia nhìn thẳng vào mắt con gái. “Con có thích Emma không?”
“Tất nhiên là có.”
“Con có muốn Alex cưới cô ấy không?”
“Tất nhiên là có. Con rất muốn Emma làm chị dâu.”
“Con có nghĩ rằng có người phụ nữ nào khác khiến anh trai con cảm thấy hạnh phúc hơn?”
“Vâng, không, không chắc là có.”
Bà Eugenia nhún vai. “Cứu cánh biện minh cho phương tiện, con yêu, cứu cánh biện minh cho phương tiện.”
“Con không thể tin được rằng mẹ lại mưu lược như vậy,” Sophie xuýt xoa. “Hơn thế nữa, mẹ còn không chắc rằng anh ấy có lỡ chớn với cô ấy không!”
Bà Eugenia tỏ vẻ tự mãn. “Chắc chắn nó sẽ cố.”
“Mẹ!”
“Phải, nó sẽ làm thế. Mẹ biết chắc điều đó. Gặp kẻ phóng đãng là mẹ biết liền, cho dù đó là con trai mẹ. Đặc biệt nếu đó là con trai mẹ.” Bà Eugenia quay sang phía Sophie với nụ cười lọc lõi. “Nó rất giống cha con, con biết đấy.”
“Mẹ!”
Bà cười tươi hơn, chìm đắm trong kỷ niệm. “Alex sinh ra chỉ bảy tháng sau ngày cưới của bố mẹ. Cha con là một người tình tuyệt vời.”
Shophie vỗ tay lên trán. “Đừng nói nữa mà mẹ. Con thực sự không muốn biết gì về những chi tiết thầm kín trong cuộc sống của cha mẹ đâu.” Cô thở dài thườn thượt. “Thực tình con thích nghĩ rằng cha mẹ đều hoàn toàn trinh bạch.”
“Nếu cha mẹ trinh bạch, con yêu” – Eugenia cười khoái trá và thân mật gí trán cô con gái – “thì giờ có con ở đây mà kêu mẹ đừng nói nữa chắc.”
Sophie đỏ mặt. “Dù gì thì gì, con cũng không muốn nghe chuyện đó đâu.”
Eugenia âu yếm vỗ vỗ cánh tay con gái. “Mẹ đồng ý nếu điều đó khiến con cảm thấy thoải mái hơn, con yêu.”
“Có đấy ạ, mẹ tin con đi. Con hoàn toàn không thể tin được rằng mẹ lại kể cho con nghe điều đó.”
Bà Eugenia mỉm cười lắc đầu. “Mẹ sợ rằng sự đúng mực cũng song hành cùng những e ngại dè chừng đấy.” Nói đến đó, bà tha thẩn vào đám đông tìm kiếm phu nhân Worth.
Trong lúc đó, Belle và Dunford đang hân hoan hòa mình trong vũ điệu valse đưa họ đi khắp vũ phòng. Điệu valse khi đó còn khá mới, và một số cho đó là điều chướng mắt, nhưng Belle và Dunford rất thích, và không chỉ bởi vì nó chọc tức những kẻ ù lì trong xã hội thượng lưu. Họ yêu thích vũ điệu này chủ yếu bởi nó cho phép cặp đôi tiếp tục trò chuyện mà không cần phải xoay lưng lại. Họ đang tranh thủ thuận lợi này để tranh cãi quyết liệt về vở nhạc kịch mà cả hai người vừa mới xem, thì Dunford bỗng thay đổi đề tài.
“Cậu ấy phải lòng chị họ em đấy, em biết không.”
Belle được xem là một trong những người khiêu vũ điêu nghệ nhất trong giới thượng lưu, nhưng lần này cô không chỉ hụt một bước chân mà hụt đến ba bước. “Anh ấy nói với anh thế à?” cô hỏi, há hốc mồm kinh ngạc.
Dunford khẽ kéo để đưa cô trở lại điệu nhạc. “À, không nói rõ ràng,” anh thú nhận, “nhưng anh biết Ashbourne đã mười năm nay, tin anh đi, trước đây cậu ta chưa bao giờ ngu ngốc trước một phụ nữ như thế.”
“Em không nghĩ yêu lại ngốc đâu.”
“Không phải chuyện đó, em biết mà, Arabella.” Dunford dừng lại một lúc và mỉm cười vô tội với Alex, người vừa nhìn thấy anh từ phía bên kia phòng khiêu vũ. Quay lại phía Belle, anh nói thêm, “Sự thật là cậu ấy hoàn toàn điên dại vì chị họ em, nhưng anh sợ rằng cậu ấy vẫn chắc mẩm trong đầu là sẽ không cưới vợ cho đến khi nào gần bốn mươi, và rằng cậu ấy sẽ không làm gì hết.”
“Nhưng tại sao anh ấy lại cố chấp không chịu cưới vợ lúc này?”
“Khi Ashbourne mới ra mắt xã hội thượng lưu, cậu ấy đã thừa hưởng tước hiệu, và cậu ấy cũng cực kì giàu có.”
“Và khá đẹp trai nữa.”